Посвящение

Гете Иоганн Вольфганг

Библиотека → Художественная литература → Поэзия

       Перевод В.ЛевикаВзошла заря. Чуть слышно прозвучалиЕе шаги, смутив мой легкий сон.Я пробудился на своем привалеИ вышел в горы, бодр и освежен.Мои глаза любовно созерцалиЦветы в росе, прозрачный небосклон,-И снова дня ликующая сила,Мир обновив, мне сердце обновила.Я в гору шел, а вкруг нее змеилсяИ медленно всходил туман густой.Он плыл, он колыхался и клубился,Он трепетал, крылатый, надо мной,И кругозор сияющий затмилсяУгрюмой и тяжелой пеленой.Стесненный пара волнами седыми,Я в сумрак погружался вместе с ними.Но вдруг туман блеснул дрожащим светом,Скользя и тая вкруг лесистых круч,Пары редели в воздухе согретом.Как жадно солнце ждал я из-за туч!Каким встречать готовился приветомВдвойне прекрасный после мрака луч!С туманом долго бой вело светило,Вдруг ярким блеском взор мне ослепило.А грудь стеснило бурное волненье,"Открой глаза",- шепнуло что-то мне.Я поднял взор, но только на мгновенье:Все полыхало, мир тонул в огне.Но там, на тучах,- явь или виденье?-Богиня мне предстала в вышине.Она парила в светлом ореоле.Такой красы я не видал дотоле."Ты узнаешь?- И ласково звучалиЕе слова.- Ты узнаешь, поэт,Кому вверял ты все свои печали,Чей пил бальзам во дни сердечных бед?Я та, с кем боги жизнь твою связали,Кого ты чтишь и любишь с юных лет,Кому в восторге детском умиленьяОткрыл ты сердца первые томленья"."Да!- вскрикнул я и преклонил колени.-Давно в мечтах твой образ был со мной.Во дни опустошающих волненийТы мне дарила бодрость и покой,И в знойный день ты шла, как добрый гений,Колебля опахало надо мной.Мне все дано тобой, благословенной,И вне тебя - нет счастья во вселенной!Не названа по имени ты мною,Хоть каждый мнит, что зрима ты ему,Что он твоею шествует тропоюИ свету сопричастен твоему.С пути сбиваясь, я дружил с толпою,Тебя познать дано мне одному,И одному, таясь пред чуждым оком,Твой пить нектар в блаженстве одиноком.Богиня усмехнулась: "Ты не прав!Ну стоит ли являться мне пред вами!Едва ты воле подчинил свой нрав,Едва взглянул прозревшими глазами,Уже, в мечтах сверхчеловеком став,Забыв свой долг, ты мнишь других глупцами.Но чем возвышен ты над остальными?Познай себя - и в мире будешь с ними"."Прости,- я вскрикнул,- я добра хотел!Не для того ль глаза мои прозрели?Прекрасный дар ты мне дала в удел,И, радостный, иду я к высшей цели.Я драгоценным кладом овладел,И я хочу, чтоб люди им владели.Зачем гак страстно я искал пути,Коль не дано мне братьев повести!"Был взор богини полон снисхожденья,Он взвешивал, казалось, в этот мигИ правоту мою и заблужденья.Но вдруг улыбкой дрогнул светлый лик,И, дивного исполнясь дерзновенья,Мой дух восторги новые постиг.Доверчивый, безмолвный, благодарный,Я поднял взор на образ лучезарный.Тогда рука богини протянулась -Как бы туман хотела снять она.И - чудо!- мгла в ее руках свернулась,Душистый пар свился, как пелена,И предо мною небо распахнулось,И вновь долин открылась глубина,А на руке богини трепеталоПрозрачное, как дымка, покрывало."Пускай ты слаб,- она мне говорила.-Твой дух горит добра живым огнем.Прими ж мой дар! Лучей полдневных силаИ аромат лесного утра в нем.Он твой, поэт! Высокие светилаТебя вели извилистым путем,Чтоб Истина счастливцу даровалаПоэзии святое покрывало.И если ты иль друг твой жаждет тениВ полдневный зной,- мой дар ты в воздух взвей,И в грудь вольется аромат растений,Прохлада вечереющих полей.Утихнет скорбь юдольных треволнений,И день блеснет, и станет ночь светлей,Разгонит солнце душные туманы,И ты забудешь боль сердечной раны".Приди же, друг, под бременем идущий,Придите все, кто знает жизни гнет.Отныне вам идти зеленой кущей,Отныне ваш и цвет, и сочный плод.Плечом к плечу мы встретим день грядущий -Так будем жить и так пойдем вперед,И пусть потомок наш возвеселится,Узнав, что дружба и за гробом длится.


1784
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика. Переводы с немецкого. Москва, "Художественная литература", 1966.

Автор записи: XTreme
Количество просмотров: 805

Смотрите также в данном разделе:  Incubus (Бальмонт Константин Дмитриевич)

Если Вы являетесь обладателем авторских прав на данный файл или его компоненты, и не хотите, чтобы он размещался в библиотеке, пожалуйста, сообщите нам об этом.
Поиск
Например: Введение в языкознание
 Загрузить свой файл на E-Lingvo

Ссылки на другие сайты
 Обратная связь


Книги и файлы на
    английском языке
    немецком языке
    французском языке
    испанском языке
    итальянском языке
    португальском языке
    польском языке
    чешском языке
    украинском языке


Учебные материалы
  – Учебники
  – Краткие изложения
  – Рефераты, курсовые, дипломы
  – Шпаргалки, лекции

Художественная литература
  – Античная литература
  – Мифология, эпос
  – Древневосточная литература
  – Древнерусская литература
  – Древнеевропейская литература
  – Проза XVIII-XXI вв.
  – Поэзия

Научная литература
  – Лингвистика, русистика
  – Литературоведение
  – Древняя и античная литература
  – Русская литература XVIII века
  – Русская литература XIX века
  – Русская литература XX века
  – Зарубежная литература
  – Психология, педагогика
  – Философия
  – Маркетинг и PR
  – Культурология
  – Юриспруденция
  – История
  – Государство и право
  – Экономика
  – Религиоведение



  English version