Отрывки из книги "Испанская баллада" Die Judin von Toledo

Фейхтвангер Лион

Библиотека → Художественная литература → Поэзия

...И отправился в ТоледоДон Альфонсо с королевой,Со своей красивой, юнойКоролевой. Но известно,Что любовь сбивает с толку,Ослепляет. И влюбилсяОн в прекрасную еврейкуПо прозванию Фермоза.Да, звалась она Прекрасной,И недаром. И вот с ней-тоПозабыл король АльфонсоКоролеву....На семь лет король АльфонсоСо своей еврейкой в замкеЗаперся. Не расставалсяНи на миг. Ее любил онТак, что бросил все заботыО Кастильском королевствеИ себе самом....И тогда решили грандыПоложить предел кощунству,Недостойному монарха.Пробрались они в тот замок,Где жила его еврейка,И ее на возвышеньеУмертвили. И погиблиТакже все, что были с нею.     	...Бертран пел:		Ни пир веселый, ни любовь		Мне так не растревожат кровь,		Как гул военной вьюги.		A lor! A lor! Руби! Коли!		Пусть падают на грудь земли		И рыцари и слуги!		Ржут кони, сбросив седоков.		"Сюда! На помощь!" - слышен зов.		Кровь обагряет зелень трав.		Со всех концов, со всех сторон		Предсмертный раздается стон.		Хрипит изранненый, упав,		Заря победы - впереди!		А у поверженных в груди,		Насквозь пробив надежный щит,		Копье безжалостно торчит.     	У слушателей дух захватывало от восторга. A lor! Аidatz! Руби! Сюда!На помощь! Весь старый замок гудел кровожадным вдохновением рыцаряБертрана, сладострастием убийства.     	Каноник дон Родриго лучше остальных мог оценить воодушевляющую силу звучных провансальских стихов. Но не восхищение, а ужас возбуждали они в нем.     	Содрогаясь, смотрел он на лицо короля, которог любил, как родного сына. Да, vultu vivax - Родриго метко обрисовал дона Альфонса, его лицо с ужасающей ясностью отражало движения души. И сейчас оно отражало неприкрытую жажду убийства, разрушения, то злое начало, о котором постоянно толковал Муса.     	Дон Родриго закрыл глаза, чтобы не смотреть больше на лица этихрыцарей и дам. И тут к нему пришло ошеломляющее сознание, что лучшебы его духовному сыну Альфонсо еще месяцы и годы пребывать вгреховном союзе с упорствующей в своей ереси еврейкой, нежели бытьзаодно с благочестиво алчущим крови воинством божим......"Часто слышал я свист стрел над моей головой и не дрогнул ни разу; нокогда я слышу шелест ее платья, трепет проходит у меня по всему телу.Часто слышал я трубы наступающего врага, но оставался холоден теломи душой; когда же я слышу ее голос, всего меня обдает жаром."...В голове у него звучали слова Абеляра: "То были дни, когда я познал, чтозначит - страдать; что значит - стыдится; что значит - отчаятся".(Перевод И. Горкиной и Р. Розенталь)



Автор записи: XTreme
Количество просмотров: 905

Смотрите также в данном разделе:  Город (Алигер Маргарита Иосифовна)

Если Вы являетесь обладателем авторских прав на данный файл или его компоненты, и не хотите, чтобы он размещался в библиотеке, пожалуйста, сообщите нам об этом.
Поиск
Например: Введение в языкознание
 Загрузить свой файл на E-Lingvo

Ссылки на другие сайты
 Обратная связь


Книги и файлы на
    английском языке
    немецком языке
    французском языке
    испанском языке
    итальянском языке
    португальском языке
    польском языке
    чешском языке
    украинском языке


Учебные материалы
  – Учебники
  – Краткие изложения
  – Рефераты, курсовые, дипломы
  – Шпаргалки, лекции

Художественная литература
  – Античная литература
  – Мифология, эпос
  – Древневосточная литература
  – Древнерусская литература
  – Древнеевропейская литература
  – Проза XVIII-XXI вв.
  – Поэзия

Научная литература
  – Лингвистика, русистика
  – Литературоведение
  – Древняя и античная литература
  – Русская литература XVIII века
  – Русская литература XIX века
  – Русская литература XX века
  – Зарубежная литература
  – Психология, педагогика
  – Философия
  – Маркетинг и PR
  – Культурология
  – Юриспруденция
  – История
  – Государство и право
  – Экономика
  – Религиоведение



  English version