Песня пустой веранды

Бродский Иосиф Александрович

Библиотека → Художественная литература → Поэзия

      Not with a bang but a whimper.*                     T.S.EliotМарт на исходе, и сад мой пуст.Старая птица, сядь на куст,у которого в этот деньтолько и есть, что тень.Будто и не было тех шестилет, когда он любил цвести;то есть грядущее тем, что наг,делает ясный знак.Или, былому в противовес,гол до земли, но и чужд небес,он, чьи ветви на этот раз -лишь достиженье глаз.Знаю и сам я не хуже всех:грех осуждать нищету. Но грехтак обнажать - поперек и вдоль -язвы, чтоб вызвать боль.Я бы и сам его проклял, ногде-то птице пора давносесть, чтоб не смешить ворон;пусть это будет он.Старая птица и голый куст,соприкасаясь, рождают хруст.И, если это принять всерьез,это - апофеоз.То, что цвело и любило петь,стало тем, что нельзя терпетьбез состраданья - не к их судьбе,но к самому себе.Грустно смотреть, как, сыграв отбой,то, что было самой судьбойпризвано скрасить последний час,меняется раньше нас.То есть предметы и свойства иходушевленнее нас самих.Всюду сквозит одержимость телманией личных дел.В силу того, что конец страшит,каждая вещь на земле спешитбольше вкусить от своих ковриг,чем позволяет миг.Свет - ослепляет. И слово - лжет.Страсть утомляет. А горе - жжет,ибо страданье - примат огнянад единицей дня.Лучше не верить своим глазамда и устам. Оттого что СамБог, предваряя Свой Страшный Суд,жаждет казнить нас тут.Так и рождается тот устав,что позволяет, предметам давраспоряжаться своей судьбой,их заменять собой.Старая птица, покинь свой куст.Стану отныне посредством устпеть за тебя, и за куст цвестибуду за счет горсти.Так изменились твои черты,что будто на воду села ты,лапки твои на вид мертвейцепких нагих ветвей.Можешь спокойно лететь во тьму.Встану и место твое займу.Этот поступок осудит тот,кто не встречал пустот.Ибо, чужда четырем стенам,жизнь, отступая, бросает намполые формы, и нас язвитих нестерпимый вид.Знаю, что голос мой во сто разхуже, чем твой - пусть и низкий глас.Но даже режущий ухо звуклучше безмолвных мук.Мир если гибнет, то гибнет безгрома и лязга; но также не сробкой, прощающей грех слепойверы в него, мольбой.В пляске огня, под напором льдаподлинный мира конец - когдапесня, которая всем горчит,выше нотой звучит.* Не взрыв, но всхлип (англ.).- Изстихотворения Т.С.Элиота "The Hollow Men".


Октябрь 1968
Сочинения Иосифа Бродского. Пушкинский фонд. Санкт-Петербург, 1992.

Автор записи: XTreme
Количество просмотров: 567

Смотрите также в данном разделе:  Форель разбивает лед (Михаил Кузьмин)

Если Вы являетесь обладателем авторских прав на данный файл или его компоненты, и не хотите, чтобы он размещался в библиотеке, пожалуйста, сообщите нам об этом.
Поиск
Например: Введение в языкознание
 Загрузить свой файл на E-Lingvo

Ссылки на другие сайты
 Обратная связь


Книги и файлы на
    английском языке
    немецком языке
    французском языке
    испанском языке
    итальянском языке
    португальском языке
    польском языке
    чешском языке
    украинском языке


Учебные материалы
  – Учебники
  – Краткие изложения
  – Рефераты, курсовые, дипломы
  – Шпаргалки, лекции

Художественная литература
  – Античная литература
  – Мифология, эпос
  – Древневосточная литература
  – Древнерусская литература
  – Древнеевропейская литература
  – Проза XVIII-XXI вв.
  – Поэзия

Научная литература
  – Лингвистика, русистика
  – Литературоведение
  – Древняя и античная литература
  – Русская литература XVIII века
  – Русская литература XIX века
  – Русская литература XX века
  – Зарубежная литература
  – Психология, педагогика
  – Философия
  – Маркетинг и PR
  – Культурология
  – Юриспруденция
  – История
  – Государство и право
  – Экономика
  – Религиоведение



  English version